Here comes a great link to script conversion. I needed some urgent Latin to Cyrillic script conversion yesterday night, and after trying out a few sites, this one proved to be the best.
So, let's try it out by rewriting the following Serbian proverb from the Cyrillic script into Latin Alphabet:
Ко не плати руком, он ће душом.
Now let's translate the phrase to English using online dictionaries (you might get different funny sentences):
1. Who do not pays handful , him will sweetheart.
2. Who doesn't pay the hand, it is soul.
Well, does it make sense? Does anyone have an idea what the correct translation is?
2 comments:
I don't know about the best best form, but the 2 proposed translations are not good. Maybe it could be translated as: "He who doesn't pay with the hand, will pay with his soul". Paying with the hand probably refers to money. Hope I helped...
Thanks for the wonderful translation, Ivan !
Post a Comment